Mix - Summer Pockets OP English subbed YouTube; MY TOP 50 Anime Openings of All Time - Duration: 16:57. Anime Ninfang 506,946 views. Summer Pockets Rough Note - English Translation. Hungry for more Summer Pockets details? Then read on, because the wonderful Khsellhu has prepared for us a complete English translation of the Summer Pockets Rough Note booklet that was included in the Comiket 91 Key Set! It includes profiles the four main heroines.
(last updated on March 16th)This is a community for discussing visual novels.Read the sidebar and the before posting.Need a new VN to read or are new to them? (4chan version )Talk to usCan't get enough of? Come join our chat servers (lurkers welcome). (Having trouble joining?
).Spoiler tags.Spoilers in submissions:If our submission contain spoilers, mark it as spoilers after submitting,.If there are untagged spoilers in your submission, mark it as spoilers.When to use spoiler tags:In threads not marked as spoilers always use spoiler tags everywhere in the comments.In threads that are marked as spoilers: no need to use spoiler tags, but keep the submitter's level of knowledge about the VN in mind. Play it safe.Always use spoiler tags in threads that are not about one specific VN. The only exceptions are series (e.g. Ace Attorney), but only if OP makes it clear that discussing all games in a series without spoiler tags is okay.How to use spoiler tags:Hide spoilers like this: visible title of VN(#s 'hidden spoilery text') which shows up asSubmitting a post.Questions:All questions should be posted in the stickied Weekly Questions Thread.
Recommendation questions may also be asked over at.Exceptions: questions of interest to the community (not the OP) & discussion threads. See the for an expanded definition.Announcements:If a VNDB page for a newly announced VN is available, make sure to post it in the comments when you've submitted the post.NSFW:After submitting, mark the submission with the NSFW tag if unhidden 18+ material is contained in the post. 18+ heavy submissions go in.Quality content:No non-VN related submissions, no reposts, no low-effort submissions.Videos:Post Let's Play/Read-through videos in the fortnightly thread.Self-promotion, crowdfunding, and Kickstarters:.Giveaways & selling stuff:Giveaway posts are fine, but selling stuff goes in the questions sticky.General.Piracy:Don't ask for or link to illegal downloads, don't mention sites where illegal downloads are hosted, and don't encourage illegal downloading. Translation patches are allowed.Behavior:Be respectful. Personal insults are not allowed and will at the very least result in a temporary ban.Non-VN related threadsSubmissions unrelated to VNs are discouraged.Use the weekly Off-topic threads or the Weekly Question threads for personal things like saying hello, thanks, or goodbye.News about VN adaptions is allowed.Useful linksGuidesRelated subredditsFiltersSee to hide the menu bar. I read the 2-3 hours up to the op and apparently thats almost the end anyway according to zysta so i'm gonna write my thoughtsIt's pretty fun. It has a decent sense of humor as it jumps between the normal common route cast introductions and protag monologues, and lets you make some amusing fluff choices that end up influencing jokes made down the line (sort of like Angel Beats but to a much less extreme degree).
I believe this light-hearted start is intentional, the drama revolving around main character and Shiroha (there are hints here and there) would probably come in later. I sense some forgotten memories of childhood and generally 'the past' theme. They may also try to pull something like did back then.But I really like the slice-of-life feel of small island sea-side village, kinda reminds me of. Although 'secluded island' is pretty much giveaway there, we all know how Key's stories works.The comedy part with boys and minigames wasn't as over the top as it was in Rewrite which is good. And no blatant supernatural so far, I like it.And as far as girls go (I wonder what's in her chest) and are probably the best of the bunch, with being the most annoying (her VA is really bad) but that's just my personal feeling after playing the trial.Kinda wonder where HanaKana's mystery character fits in as her narration in the beginning was kinda ominous but I believe she her purpose would be revealed much later or even no sooner than in true end. If I have to guess she's the one who is telling/writing the story.
I believe this light-hearted start is intentionalBelieve it or not I have played a visual novel before lol, I'm well aware of how these tend to go. I'm just saying I never really felt too much promise in the material covered. Like how the opening scene of Clannad for example just hooks you in its atmosphere and introduction to Tomoya before it moves onto a similar kind of fluffiness. There was no moment like that to convince me I can expect this work to do cool things with these characters and such.
The pre-OP scene was good vibes but it still didn't do much to sell me on the idea these characters will be people I emotionally care for eventually or it can really weaponize the music or atmosphere to great effect.hanakana will be the secret true heroine and shiroha will be thrown to the dumpster, you heard it here first. I get what you mean. Clannad had very good opening scene that got you hooked onto what's coming next almost immediately. The feeling of nostalgia and bit of mystery made a really good start there. And that's probably true to previous Key games like Air or Kanon.But that being said, take opening hours of Little Busters for example. It was literally the same to what you are describing here, I was mostly bored during it and it still turned out to be really great game later on. Here, take Kamome, for example, she knew the protagonist 10 years ago and I'm already quite intrigued what happened back then.
I believe with Summer Pockets they are trying to let the atmosphere slowly sink in, adding some hints along the way from time to time before the story jumps on usual nakige.But yeah, it's really hard to tell from only this introduction. At least they have Kai doing the script as he can do casual SoL moments pretty well (not so good with drama but then again he isn't the only one writing it so let's hope for the best). Who forgot how to sing? It's the bird who usually lives on islands and in this case I believe it's metaphor.Also, it's old taisho-era about passing away or about letting go to be specific.The author written it after remembering his childhood memory of one Chrismas night when he went to the church and saw one lightbulb which was blinking and then slowly faded away.In his mind he though it's good that only one small bird forgot how to sing while 99 others are still singing to their fullest. It is said the canary who forgot how to sing would one day sing a beautiful song again if she find the right place.The song is also explaining the creative process and what happens when the poetry author hits the deadlock. 'Canary who forgot how to sing' worries whether it is better for to discard the bad poem, or to force himself to write it anyway.You can find many more versions of the song on youtube if you search for かなりや. Dunno why it's in katakana here though.
An I wonder how this is related to the game but it strongly hints some of its themes at least.
Honestly, and take it solely as my view. I don't think you should bother at all, as this game will very likely be localized 'soon', as all KEY works have been (except for Angel Beats!, which technically seems dead in Japan too). Considering that you don't have anyone helping you and that the game is too long, too dense, and so recent, I think it is better for you to not go through the process so in a few months you have to stop.It would be great if you'd use the time and effort into the many other games that will likely never see the light of the english days, helping the community to have a wider variety of good english translations. I would say that even ignoring the facts that there's a chance that KEY will officially localized this and the proper translation process, it would be a pain to deal with the engine that Summer Pocket use in which I would guess it's Siglus. For a bit of reminder, Tsurezure (HatsuKoi's translator) did consider to officially localized Hoshiori to allow them have an easier time to dealing with the Siglus programming. So yeah perhaps dropping this would be the best outcome if we look from the prospect of painful engine work alone, but in the end it's up to you to either just dropped it or consider to go on with the project.Edited July 24, 2018 by littleshogun. Seeing that the OP here did managed to find the translator, I decided to revive the thread here and keep my eyes on the project.
As for the next plan, Alka Translation will release the trial patch at 26th later (Date may change) and it'll contain 9,000 lines, so it should be possible to see what kind of translation that Summer Pocket will have here. Here's if you want to visit it, and since they already decided to continue the project what I can say is that good luck to the group and hopefully it'll going well. Seeing that the OP here did managed to find the translator, I decided to revive the thread here and keep my eyes on the project. As for the next plan, Alka Translation will release the trial patch at 26th later (Date may change) and it'll contain 9,000 lines, so it should be possible to see what kind of translation that Summer Pocket will have here.
Here's if you want to visit it, and since they already decided to continue the project what I can say is that good luck to the group and hopefully it'll going well.So, who's the TLer? Tbh, I don't think it's a wise idea to start the project for it. Chances of its official localization are pretty high (actually, it might even be one of the 2 announcements by NekoNyan coming up soon).
But if the OP doesn't mind to risk it, then I wish him all the luck and strength of this world to see it through till the end.Edit:Okay, I found out it's someone named August99us. Let me get excited for a possible translation of Summer Pockets then.Edited August 18, 2018 by Infernoplex. As for C&D matter, I wouldn't be sure about the matter seeing that we managed to have HatsuKoi translated safely. For the note here HatsuKoi is from tone's work, and tone's work itself is one of Visual Art branch. Gonna need to be careful about that though seeing that we have Angel Beat case (And more dubious one in regard of Hanasaki), and in case the OP decided to cancel the project because of that again (Or just because NekoNyan picked this), then I'll just ask mod to move the thread again lol.
Still I hope that everything will be going well for the project.PS - By the way, here's the screenshot with the translated text that OP uploaded to VNDB before he removed it. I'm not sure what other people think, but I think it looks fine enough.
Just look at the demo later if you want more sample.Edited August 19, 2018 by littleshogun. As for C&D matter, I wouldn't be sure about the matter seeing that we managed to have HatsuKoi translated safely. For the note here HatsuKoi is from tone's work, and tone's work itself is one of Visual Art branch. Gonna need to be careful about that though seeing that we have Angel Beat case (And more dubious one in regard of Hanasaki), and in case the OP decided to cancel the project because of that again (Or just because NekoNyan picked this), then I'll just ask mod to move the thread again lol. Still I hope that everything will be going well for the project.PS - By the way, here's the screenshot with the translated text that OP uploaded to VNDB before he removed it. I'm not sure what other people think, but I think it looks fine enough. Just look at the demo later if you want more sample.It looks stilted as hell and has a couple of errors.
I'm not particularly excited for anything based off of those screenshots. So I talked to the main TLer and he said that Janson did ask VA about a potential localization to which they replied that it's not yet in the plans. So in theory, Summer Pockets could be safe. But that's in theory only, of course.
And it might be that NekoNyan doesn't have the license for it either (I am still suspecting HatsuSaku and Aokana to be their secret announcements). Either way, now that there's a TLer who seems to be passionate, my hopes for this went sligthly up.Based on the screenshots, yeah, I agree with Virgin that it doesn't look too professional (that 'Oi' in the third screenshot is already telling me that it's a literal TL). Actually, for all 4 lines I can kinda tell what JP text was behind them.
Still, I wouldn't go as far as Virgin to say it's bad. I don't expect masterful prose writing from someone who just began his first VN translation ever (and who has no editor). For what it is, it looks okay to me.
It could be way better, of course, but no one became a pro overnight. So yeah, there's room for improvement but I am not gonna disregard my hopes. I'll definitely check out the trial once it comes out and give some feedback.
This kind of moronic attitude is why Ixrec and the original translator for Hoshimemo were able to get away with their bad translation work.Either way, it is a small sample size, so I may have jumped the gun a little. I'll wait to see how the prologue patch is before giving a complete opinion.No, your kind of 'moronic attitude' is one of the reasons we have such a decline in fan translations. Go harp on in officially published vn's and chill the fuck out when it's fan translated. Not any fun translating anything for fun when people expect absolute perfection and are pretty damn vocal when it's not, do your best to wrap your head around this. People need time to develop their skills, and they'll likely translate and re translate in time once they're better.
Still for a fan translation i settle for an understandable translation. No, your kind of 'moronic attitude' is one of the reasons we have such a decline in fan translations.
Go harp on in officially published vn's and chill the fuck out when it's fan translated. Not any fun translating anything for fun when people expect absolute perfection and are pretty damn vocal when it's not, do your best to wrap your head around this. People need time to develop their skills, and they'll likely translate and re translate in time once they're better. Still for a fan translation i settle for an understandable translation.Dude, nobody actually expects perfection from a fan TL. And people who do are probably extremely elitist and critical either way. I just want a translation that reads well and is accurate. I don't know about this one's accuracy, but to me, it doesn't read well.
It feels awkward to read and a TL shouldn't give off an impression like that. People should expect more and not lower their standards just because it's made for free.Also, the guy literally removed the screenshots from VNDB. That may indicate the translator/project leader didn't feel that they were good enough, which is a fair judgment on their part.Either way, there's most likely gonna be an edit of those lines and we'll have to wait until the prologue patch is out to actually see the quality in its finished form.
No, your kind of 'moronic attitude' is one of the reasons we have such a decline in fan translations. Go harp on in officially published vn's and chill the fuck out when it's fan translated.
Not any fun translating anything for fun when people expect absolute perfection and are pretty damn vocal when it's not, do your best to wrap your head around this. People need time to develop their skills, and they'll likely translate and re translate in time once they're better.
Still for a fan translation i settle for an understandable translation.Lol, fan translations are in decline because they are pretty much pointless now. Nowadays, official localization companies can provide more titles than fan-tls with better quality.